英汉照应对比研究在翻译及教学中的应用The Application of Contrastive English-Chinese Studies of Reference in Translation and Teaching
韦晓萍;
摘要(Abstract):
以韩礼德的语篇衔接理论为基础,以照应系统为视角,从人称照应、指示照应和比较照应的维度,通过分析汉英翻译实例,总结翻译技巧,并从英汉语在语法、逻辑、语义和心理等方面的差异,探寻翻译的理据。结合当前的翻译话语权的讨论,认为熟练掌握英汉语言特点,在翻译中避免佶屈聱牙的"中式英语",才能有效传播中国的声音。该研究是维护翻译话语权的有益尝试,研究结果运用于翻译教学和实践。
关键词(KeyWords): 衔接;照应;英汉对比研究;翻译话语权;翻译教学与实践
基金项目(Foundation): 2016年国家社科基金一般项目(16BXW052);; 广西科技大学2017年立项研究生核心课程建设项目(010B004)
作者(Author): 韦晓萍;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]张德禄.《英语的衔接》导读.自Cohesion in English[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
- [2]Halliday,M.A.K.The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J].中国翻译,2009(1).
- [3]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman/Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1976/2012.
- [4]Waller,R.J.The Bridges of Madison County[M].Beijing:Foreign Languages Press,1996.
- [5]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
- [6]习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲《共担时代责任共促全球发展》[EB/OL].http://www.china.org.cn/chinese/2017-01/18/content_40125472.htm.
- [7]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002.
- [8]Quirk et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London and New York:Longman,1985.
- [9]潘文国.英汉语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
- [10]许余龙.英汉远近称指示词的对译问题[C]//杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,1997.