贺州学院学报

2015, v.31;No.101(01) 52-57

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

原型理论视域下的英汉习语互译
On the Translation of Idioms between Chinese and English from the Perspective of Prototype Theory

华有杰;

摘要(Abstract):

原型理论视域下的习语界定核心特征是概念原型和表层词项特征。英汉习语概念原型和表层词项特征的对应关系形成了对等习语、概念对等习语、形式对等习语和不对等习语四种原型对应关系。对等习语有两个次生范畴:完全双对等习语和相对双等习语。不对等习语也有两个次生范畴:语义透明的不对等习语和语义隐晦的不对等习语。每一种习语类型在英汉互译都有其特定的翻译策略。

关键词(KeyWords): 概念原型;习语;翻译策略

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 贺州学院科研项目(2012PYSK08);; 广西壮族自治区教育厅科研立项项目(201106LX634)

作者(Author): 华有杰;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享