赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例Reiss’ Text Typology Theory and Translation of Texts about Ancient Building:a Case study of Texts about Ancient Building in Hezhou
陆海涛;
摘要(Abstract):
随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。
关键词(KeyWords): 贺州;文本类型;古建筑;翻译方法
基金项目(Foundation): 2010年贺州学院院级科研立项项目(2010SKKY07)
作者(Author): 陆海涛;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5).
- [2]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉市:武汉大学出版社,2009(9).
- [3]薛莉.赖斯文本类型理论关照下的旅游文本的翻译策略[J].陕西教育(高教版),2011(11).
- [4]Dollerup,C.Basics of Translation Studies[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
- [5]李谧.功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译—以赖斯的翻译理论为例[J].山西财经大学学报,2008(11).
- [6]金凌燕.古建筑翻译的文体特点和翻译策略—以中国古典园林翻译为例[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2011(6).
- [7]黄喜林,潘立文.论黄姚古镇的文化与旅游价值[J].经济与社会发展,2008(8).
- [8]石承斌,陈才佳.黄姚古镇建筑艺术的影视人类学保护[J].艺术百家,2008(6).
- [9]王俊平.贺州客家围屋的保护与民俗旅游发展[J].社会科学家,2006(3)增刊.
- [10]韦祖庆,陈才佳.黄姚古镇旅游开发现状分析与保护对策[J].广西社会科学,2009(1).
- [11]宋俊娟.从贺州客家围屋雕刻看客家人的审美——以贺州莲塘围屋为例[J].贺州学院学报,2008(3).
- [12]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
- [13]赵速梅.古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2002(12).
- [14]陈香美.中国古建筑术语的英译研究[D].福建师范大学,2011.
- [15]王效清.中国古建筑术语辞典[M].北京市:文物出版社,2007.
- [16]一熙.功能翻译理论在旅游翻译中的应用——以李庄古镇旅游资料英译为例[J].宜宾学院学报,2011(1).
- [17]广西昭平县政协.梦境黄姚[Z].广州:广东旅游出版社,2005.
- [18]陈思宇.放歌广西[Z].成都:四川人民出版社,2003.
- [19]森林之城,田园都市[Z].(内部资料).
- [20]赖富强,刘庆.趣闻广西[Z].北京:旅游教育出版社,2007.