贺州学院学报

2013, v.29;No.93(01) 94-99

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例
Reiss’ Text Typology Theory and Translation of Texts about Ancient Building:a Case study of Texts about Ancient Building in Hezhou

陆海涛;

摘要(Abstract):

随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。

关键词(KeyWords): 贺州;文本类型;古建筑;翻译方法

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2010年贺州学院院级科研立项项目(2010SKKY07)

作者(Author): 陆海涛;

Email:

DOI:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享