从关联理论角度试析《古文观止》英译本的得与失
周沪;
摘要(Abstract):
作为一门阐释交际的认知语用学理论,关联理论于1986年首先由Sperber和Wilson提出。后来,他们的学生Gutt运用关联理论对翻译进行了专门研究并进一步指出:关联理论对于翻译比其它任何翻译理论有着更强的解释力。文章试图以关联理论为理论基础,对北京大学罗经国教授翻译的《古文观止》英译本进行一次尝试性的分析。
关键词(KeyWords): 关联理论;《古文观止》;翻译策略
基金项目(Foundation):
作者(Author): 周沪;
Email:
DOI:
参考文献(References):
- [1][2][3][4][[6][7][8][10][12][14]罗经国.古文观止精选汉英对照[M].北京:外学教学与研究出版社,2005:38;181;182;5;49;187;21;22;3;188.
- [5][13]Gutt Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwel,1991:162;162.
- [9]邓英树,刘德煊,黄建宁.古文观止译注[M].成都:巴蜀书社,1997:70.
- [11]Sperber,D.,Wilson,D..Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995:60.
- [15]钱歌川.翻译的基本知识[M].长沙:湖南科学技术出版社,1981:5.