贺州学院学报

2010, v.26;No.84(04) 70-73

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

试析英汉习语翻译的三种对应关系
On the Three Corresponding Relationships Between English-Chinese Idioms Translation

覃元姣;

摘要(Abstract):

英汉习语丰富多彩,各具鲜明的文化特征,历来是最难翻译的一个部分。英汉习语的三种对应关系,即对应、半对应和不对应关系,在翻译英汉习语时必须充分考虑它们之间存在的文化差异和表述特点,在英汉习语翻译时才能达意,进而传神。

关键词(KeyWords): 英汉习语;文化差异;文化特征;对应关系

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 覃元姣;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享